Por festividad local, todos los pedidos recibidos se enviarán el próximo Martes 2 Mayo. Gracias

¿Sabes la diferencia entre té y cha?

Publicado por: Comunicación Pompadour En: Articulos En: viernes, noviembre 27, 2015 Comentario: 0 Visitas: 3070
¿Sabes la diferencia entre té y cha?

Diferencias entre té y cha

En Pompadour nos hemos empeñado en que te conviertas en un ‘virtuoso’ del té. Y por eso queremos que conozcas hasta el último detalle, la más mínima curiosidad y que llegues a ser un auténtico experto de esta deliciosa bebida. Esta semana vamos a explicarte por qué en unos sitios se llama té y en otros cha. Así que… ¡prepárate para una clase acelerada de lengua!

¿Por que a unos tés se les llama té y a otros cha?

Como ya te hemos comentado en alguno de nuestros anteriores post, el origen del té se encuentra en China donde –por casualidad- se probó el sabor de las hojas de este arbusto con agua caliente alrededor del año 2700 antes de Cristo. Pero aún hubo que esperar mucho tiempo para que la planta se cultivara en Japón (más de 3.000 años después). Y muchos más para que desde allí…se extendiera al resto de Asia hasta llegar a Europa, donde se impuso como costumbre en las primeras décadas del siglo XIX.

¿Y por qué en unos países se llamó té, tea, thé…y en otros como Rusia o Portugal se le denominó tcha o cha?

El símbolo chino de la palabra té es una combinación de la palabra hierba (cha) y del término árbol (te).

Según los estudiosos del idioma, el nombre de la infusión en los dialectos meridionales que se hablaba en el sudeste de China era te (árbol) que derivó al malayo teh. Esa fue la forma que adoptaron los holandeses y lo introdujeron en Europa como thee. Así llegó al inglés tea, al francés thé, al alemán tee o al sueco te.

En mandarín, a la bebida proveniente de este arbusto se le denominaba cha (hierba)…que en el siglo XVI llegó al portugués como chá y al castellano como cha (sin acento). Sin embargo, mientras en Portugal se mantiene hasta la actualidad esa denominación, en España se fue abandonando y se acabó por ceder ante la influencia de las culturas europeas de la época. Así, los españoles incorporamos la forma sueca te para, posteriormente, añadirle el acento diacrítico que nos permite distinguirlo del pronombre personal. 

Por tanto, podemos decir que en función de las vías comerciales por la que llegó  la planta a los distintos países se comercializó con una u otra denominación. En general, en los países en los que el té llegaba por mar comerciaban con las zonas en las que se escuchaba la denominación té… mientras que en los que llegaba por vía continental adoptarían la pronunciación cha (India, Japón y Portugal que comercializaba con la isla de Formosa).

¿A qué es interesante? Pues para que te relajes y asimiles bien tanta información te invitamos a que pruebes estos dos exquisitos tés premiums:

English Breakfast Sir WinstonSir Winston tea y Royal  Earl Grey Sir Winston Sir Winston tea, dos auténticos tés o ‘tea’ negros ingleses… porque ¡te los has ganado!

Comentarios

Deje su comentario

Blog de Té e Infusiones - Consejos, recetas y mucho más